2011年12月12日星期一

雾谷飞鸿:“助理教授”是不是“副教授”?

"助理教授"是不是"副教授"?这个题目有点怪,从字面上说,"助理教授"当然不是"副教授",否则何必要有两个不同的职称,但实际的情况是,有些留美学人将自己在美国大学的"助理教授" (Assistant Professor)职称翻译成中文的"副教授",引起许多争议。本文的题目,要问的便是这个问题,也就是说,美国的助理教授,是不是等同于中国的副教授?

美国大学的教师职称与中国大学很不一样,两个不同系统间的差别非一、两篇博文能说清楚,但如果化繁为简的话,我觉得可以用美式三级制与中式四级制来形容两者间的差异。所谓美式三级制,指的是美国的大学职称,从低到高为助理教授、副教授、教授;而中式四级制,指的是中国的大学职称,从低到高为助教、讲师、副教授、教授。正因为这三级与四级的区别,使得不少人对如何将美国的助理教授翻译成对等的中国职称大感头痛,不少人将其翻译成"副教授",造成不必要的误解。其实,如果对美式三级制职称的内涵有一个基本的了解,也许就不会有那么多的纷争了。

美国大学有公立与私立之分,公立大学的经费由各州政府负责,教职员工乃是州政府雇员;私立大学则自筹经费,教职员工不是政府雇员。虽然大学分公立私立,但教师的职位则是同样的,主要分两大系统,一个是终身系统(tenure-track positions),一个是非终身系统(non-tenure-track positions),非终身系统的职称有很多,比如兼职(Adjunct)、访问(Visiting)、研究(Research)、临床(Clinical)等教授、副教授、助理教授,以及讲师(Lecturer)、导师(instructor)、助教(Teaching assistant)等。许多理工科以及医学、生化等学科,除了担负给学生授课的教师外,还有大量研究人员,这些人员基本上属于非终身系统,他们的职称常见的有资深研究员(Senior Research Scientist)、研究员(Research Scientist)、副研究员(Associate Research Scientist)或助理研究员(Assistant Researcher)等。非终身系统情况复杂,略过不谈,本文要介绍的,主要是终身系统的情况。

终身系统的职位基本上分为三等:助理教授、副教授、教授。在这个系统中,助理教授是最资浅的入门职位,需要特别说明的是,在终身系统内的助理教授并不是终身教职,而只是拿到终身教职的必经步骤(tenure-track),只有走过这一步,才有可能得到终身教职。也正是因为这个原因,了解美国大学制度的人,才会特别看重这个身处终身系统内但又不是终身教职的职位。某些华裔学人在美国的大学担任的是助理教授职位,但在向中港台的大学或华文传媒介绍自己时,往往夸大说自己是终身教授,原因便是这个职位的确是在终身系统内。

助理教授不是终身教职,所以,任何人在这个职位上3-8年内如果不能升级成为终身教职的副教授(tenured position),在一般情况下就必须离开这个职位另谋高就。换句话说,这个处于终身系统内的助理教授职位,是一个"不成功便走人"的职位,所以竞争十分激烈,职业压力也特别大,也正因为这个原因,处在这个职位上的人往往最有进取心,教书、研究、出论文、出书,都是拼尽全力去做,目的只有一个,在规定年限内升为副教授,得到终身职位。

十几年前我认识一个在麻州大学波士顿校区(University of Massachusetts Boston)工作的犹太裔朋友,当时他已经是助理教授,正在申请终身职的副教授。在申请、评定的那段时期,只觉得他十分紧张,当时他已经做好最坏的准备:一旦落选就重新找工作,也可能搬家去其他地方。当时他们系里有三个人处于同样的情况,但空缺的副教授职位只有一个。最后的结果,我的朋友得到了副教授职位,大家都为他高兴,但没有几天他却告诉了一个令我大感震惊的消息,他的一位竞争同样职位的同事,因为没有得到这个职位而自杀身亡。我当时对美国大学终身教职的情况还不大了解,对此十分不理解,只是对这位青年才俊的早逝感到可惜,也为他的家人感到难过。以后时间长了,对大学中竞争终身教职的激烈、近乎残酷的情况了解得多了,才发现类似这样的"不成功便成仁"的事例,并非绝无仅有。

从非终身职的助理教授成为终身职的副教授,可以说是拿到了铁饭碗,此后便不必再为职位是否稳定而操心,只要自己愿意,可以在这所大学一直工作到退休,而退休年龄是没有限制的。只有三种情况终身教职的铁饭碗才可能不保:一是整个系被撤销,二是被发现学术造假、三是与学生恋爱爆出丑闻。

从职业的稳定程度上看,大学中终身系统职位显然比非终身系统更吸引人,也更难获得,所以更受人青睐。而处在这个系统入门位置的助理教授一职,就有了与 "助理教授"字面不一样的重要性。"助理教授"不仅需要上课,更需要做研究,他们有自己独立的教研室、实验室以及科研经费,可以指导硕士生、博士生。从这个意义上说,美国的"助理教授",与中国的所谓"硕士生导师"、"博士生导师"承担相同的工作。所以,在将"助理教授"翻译成中文时,由于中国有"助教"职称,所以会让人误解为"助理教授"等同"助教"。事实上,从教学以及科研的广度与深度看,"助理教授"不仅超过"助教",也超过"讲师",所以,有人将"助理教授"翻译成"副教授"也是情有可原的。

不过,"助理教授"毕竟不是"副教授",最好的解决方法,还是应该让大家知道美国与中国的大学职称体系的不同,传媒应该在这方面多多解释介绍,使更多人知道,美国的"助理教授"就是助理教授,与中国的"助教"不是一回事,与"副教授"也不是一回事。


-完-

没有评论:

发表评论