2012年9月17日星期一

消费主义革命下中国的众生百态

在北京的路易威登 (Louis Vuitton) 专卖店,星期六的晚上8:57,一对年纪还算挺轻的男女推开门口站着的店员走进店堂。男的恭喜着他的女伴:"他们九点关门。"俩人径直来到摆放着手提包的展示墙。她穿着A字裙和高跟鞋,睁着无辜的大眼睛显得很娇嫩。他脚上简单的布鞋在政府官员之间很流行,以前都是乡下人穿的,现在穿这鞋显得很是亲民。

"你想要哪个?"

她嘴里轻轻地说着什么,也没正面回答,转而直接让店员取下了黄色、橙色和紫色版本的经典款阿尔玛 (Alma) 。"买东西就得买特别的,操,"他说话时用着中文里那个粗俗的脏字作断句,不过那字用不一样的语气也有不一样的含义。"别买得跟人都一样,操。"

最后她选了红色,和小学生规定要戴的少先队的红领巾是一个颜色。男的刷了12200人民币,将近2000美金。整个过程不到十分钟,不一会儿,俩人开着一辆武警牌照的奥迪 (Audi) 车走了。

古驰在 (Gucci) 北京的专卖店总数是纽约的三倍,路易威登上海新店的建筑面积与香榭丽舍大街旗舰店不相上下。香奈儿 (Chanel) 曾推出过一个中国风系列,并于去年秋天在中国美术馆开过可可·香奈儿 (Coco Chanel) 的回顾展。同样,卡地亚 (Cartier) 在故宫博物院展过,迪奥 (Dior) 在北京最富盛名的现代艺术博物馆展过,而卡尔·拉格菲 (Karl Lagerfeld) 则在长城顶上开过芬迪 (Fendi) 品牌时装秀。在中国,城市人口平均可支配年收入为3000美元,但这个国家同时有着大约六百个亿万富翁和一百万个百万富翁——以美元计。据麦肯锡管理顾问公司 (McKinsey & Co.) 预测,到2015年,年收入15000到30000美元的中国中上层消费者将主导全国奢侈品购买力的近四分之一。我很爱吃的一家大蒸包店里的师傅最近告诉我,他妻子生日时他送了她一个赛琳 (Céline) 手袋——花费了他月收入的四分之一。如今奢侈品牌开始向从前被认为落后地区的城市进发,其中包括昆明和太原。贝恩策略顾问公司 (Bain & Co.) 称去年一年中国人在奢侈品牌上花费了大约430亿美元——大多花在了香港、澳门和其他一些国际购物中心。去那些地方消费当然一部分是为了省掉进口关税。(香港没有中国大陆高昂的进口税,大陆人会为了进入店门排上好几个小时的队,而这些奢侈品购物旅客带来的紧张状况曾多次引发香港本地人的抗议。)然而即使一个阿玛尼 (Armani) 提包在北京要比米兰贵40%,还是有人去买。当欧洲在衰落,美国在举步维艰,中国制造业在放缓,奢侈品消费这个产业却仍保持着增长态势。

这种消费主义很大程度上无异于任何其他国家的消费主义:人们想要穿好衣服,因为它让你觉得舒服,让你感受被宠爱的滋味,它还让你觉得骄傲,让你感受被保护的安全。但从另外一个角度,中国又是一个独一无二的商机。根据贝恩公司的数据,光是赠送给政府官员、情人和客户的礼品就占全部购买行为中的将近25%。因此钱包、挂件和手提包很畅销,送这些比送衣服容易。谁会不喜欢路易威登那个5400美元的红灯笼黄金挂件?还有真皮名片夹也同样非常受欢迎。

贝恩公司的数据还显示了另一个特点,就是在中国男人购买这些商品要比女人多。《洛杉矶时报》最近报道,在中国12亿美元的手提包销量中男用提包占了45%,相比之下美国只有7%。目前在经济和社会都处于大幅度变更之中的中国,高消费必然对客户,甚至朋友具有吸引力。在博客世界中,"晒"字很时髦,就是炫耀的意思。

炫耀得最多的是什么人呢?以下是2012年秋季中国消费主义革命的快照。

情妇的重要意义

在中国有几个女人以其品位导向和消费能力著称。一个是经常登上中国版《时尚》杂志封面的万宝宝,她爷爷领导的市场经济改革给七十年代末的中国农村带来了繁荣。她曾就学于萨拉劳伦斯 (Sarah Lawrence) 学院,现在设计着她自己品牌的首饰。另一个这样的女人是路易威登品牌大使,电影明星范冰冰,可不要跟古驰的品牌大使,演员李冰冰搞混了。还有一个,是不如前几个那么出名,但在时装界的影响力大得多的曹颖惠 (Veronica Chou) 。她的爷爷是当今世界上最大的针织供应商的创始人;她的父亲收购了汤米·希尔费格 (Tommy Hilfiger) 和迈克·科尔斯 (Michael Kors) 并致力将其打造成为了两个国际级的品牌;现在,她本人则是如今在中国大陆狂热地建造商铺的几位大亨之一。

我和曹颖惠约了喝咖啡,地点是北京外围一家五星级酒店里装潢得像山洞一般的大堂。她一身职业装扮,米色带细小狮纹的衬衫,裤装加浅口高跟鞋,两个硕大的钻石耳环。她统帅着艾康尼斯 (Iconix) 品牌家族的中国部分,这个品牌集团拥有十多个美国百货公司的台柱品牌,包括伦敦雾 (London Fog) 之类的老牌和 Rocawear 之类的新兴时尚。截止今年年底,她和她的中国零售合伙人一同引进的艾康尼斯旗下的商铺将达到700家。她随手翻着一本列出她经手的所有品牌的小册子,一切就好像一盘大富翁游戏一般轻而易举。不过就是注册许可证的程序而已。

"许多有钱的男人不知道怎么穿着才得体,"曹颖惠解释说。"所以他们就买显而易见的大牌。而他们的情妇们要时尚得多,她们某种程度上是设计师品牌的主导力量。"在中国做一个情妇不象在美国,仅仅是与一个已婚男人保持一段隐秘的关系罢了。中国式情妇的角色除了私密的一面还有社交性的一面——要求衣着得体、保持身材,并在可能的情况下协助她们的男人衣着得体、保持身材。起草购物清单往往就是她们的职责。

选购鞋子和女人的男人

北京新光天地咖世家咖啡店,一个生意人模样的男人正在找机会调情。新光天地是中国净利润最高的购物中心之一。他一边晃动着钻石镶边的百达翡丽 (Patek Philippe) 手表,一边责怪咖啡师吧他的拿铁冲淡了。他说他叫施俊(音),不到半个小时就向我示爱并开出了第一个(半契约式的)价码:"一个月4万块怎样?"(那是6270美金加上免租金的特殊公寓。)他说话带着浓重的四川口音,有点像中国版的南方拖腔。他发家于中国西部边疆的写字楼和住宅开发,在青海和西藏,属于中央政府"鼓励"汉人去安家落户的地方。施俊的妻子在意大利或是瑞士,他女儿在美国的一个高中读书,他知道得都不是很清楚。今天他除了到处逛逛,买些衣服,挑些女人之外没有什么别的事可做。

"我喜欢奢侈品,我爱消费,"他说。"我有钱,就得花掉它。"他穿着菲拉格慕 (Ferragamo) 的鞋子,阿玛尼 (Armani) 的马球衫,奇顿 (Kiton) 的裤子。钱包来自宝缇嘉 (Bottega Veneta) ,袜子来自普拉达 (Prada) ,内裤呢?他说我得陪他一起去温泉才能知道,不过他向我保证他的内裤至少值800块,也就是125美元。

我们动身去奇顿取他让改短了的牛仔裤,并顺便预约下次量西装尺寸,店员告诉他,"我们需要跟裁缝事先约好,你一定要到。这些意大利品牌是不能改时间的。"施俊热切地点了点头。最后他仍然需要一双新鞋来配他的新牛仔裤,所以我们坐上他的保时捷卡宴 (Porsche Cayenne) 山地运动车开往附近一英里外的购物中心。第一站:约翰罗布 (John Lobb) ,他试了几双行车鞋,每双11280元人民币。第二站:伯鲁提 (Berluti) ,他刷卡买下了一双7200元的蓝色麂皮包子鞋,相比上一家算是个大便宜了。"我们俩应该一起做个什么生意,"他说。"没准能发一笔,再生个小孩。"第三站:酒店大堂,与他一个在煤矿上的朋友一起喝茶。他向我保证这个朋友的净身价不止5亿。那人比施俊要老一辈,明显不喜欢施俊的新鞋,要么就是不喜欢那双鞋背后的派头。施俊激动地问他:"看我的新鞋怎么样?"他却转过身看其他地方了。

虚荣是必需的

三十岁的蒂芙妮·张嫁给了银泰集团的总裁,一个亿万身价的房地产开发商。我跟她约在北京第二高楼,银泰中心的地下层,一家英国茶店。这家店卖的安兹利骨瓷茶壶每把2380元,即370美金。张也来自四川,但她很久以前就没有口音了。她现在往返于巴黎和米兰的时装秀之间,正在考虑在欧洲买下一栋比较陈旧的豪宅。曾是电视演员的她忽闪着随时可以上镜的完美长睫毛,深色的漩涡状美瞳使她的虹膜显得硕大无比,令人难以专注。她带着巴黎世家 (Balenciaga) 的编织手袋,不是外面地铁台阶上卖的那种假货。尽管仿制品盛行中国,在流氓团伙经营的非法工厂里由童工的双手缝制而成,但是人们一旦有足够的财力都还是会去买真货。

"我们不讨论黑帮,"张的代言人说。"(买假货的)消费者是自欺欺人,太可怜了,"张说。"一个爱马仕的手袋,每一个细节在每一个角度下都是完美的。不管你怎么看,完全没有缺点。"

对于张来说,有能力购买特别的,货真价实的商品,是一个健康的社会的标志。"每个人都需要目标,人生在世的追求。除了爱情和对家人的照顾,每个人也就想改善改善自己生活的质量。还有什么呢?就连出租车司机也想要爱马仕的皮带和路易威登的钱包的。

"这不是虚荣的问题,这是你存在价值的问题,是你在这个社会里的价值。有时候人们会说中国人买东西是出于虚荣,我说虚荣是必需的。它证明了你的自我价值,你为它付出了辛苦的劳动,它是你自己挣来的。"

购物中心见闻录

小情侣

曹颖惠告诉我,埃德·哈迪 (Ed Hardy) 是她在中国发展最快的品牌之一,到今年年底就将在30个购物中心露面。这个品牌在中国要比美国贵四倍:一件镶水钻的 "love dies hard" (意为:爱情不死)的T恤卖1980元,即310美元。为了迎合中国口味,他们在开张特别活动中推出了一个展示龙、虎和其他各个生肖动物的T恤系列。(曹还指出像粉红、浅蓝之类柔和的色彩在这里也比较受欢迎。同时,可爱的设计也很有销路,这和日本的情况很相像。不少三十多岁的女性——还有一些男性——喜欢穿印有卡通人物的衣服。她说:"可爱比性感好卖。")

23岁的董乐(音)是一个住宅开发商的儿子,和女朋友一起从河北开车来(北京)过周末。"我不工作,就待在家里,"他说。这是他们第一次逛埃德·哈迪。"这些运动裤真不错,"她说。明显她想要男朋友试穿一条一样的,他最后照做了。"好吧,我试试这裤子,"他说着从一张粉红色的牛皮长凳上站了起来。

过了一会儿,她张开双臂抱住了他的腰。半个小时里,他们俩一直对者镜子研究着,探讨着是否要各买一条相同颜色的运动裤。"你觉得我穿绿色的好看吗?"她问。"我喜欢灰色,"他说。"那样我跟你就配了。"他又试了一顶黑色的绣着老虎图案的卡车司机帽。"这个流行:老虎加钻石。"一个小时后,他刷了1100美元,俩人就回河北了。

势利当道

随着百万富翁新贵和白领一族开始穿戴起正牌设计师标志,对于想要保持时尚领先地位的人来说,标准在水涨船高。用其他方式低调地花大钱成为了创意型的潮流取向。"现在吸引人们更多的是那种生活方式,而不是牌子。以前他们想要别人知道他们买得起大牌,就买个带大牌子的东西,"一家预测咨询公司Stylesight的创意总监弗兰西斯·王这样说。"但现在他们想要别人知道:我有的是品味。"

今年七月,应对网上就官员佩戴闪亮名牌货的照片的批评,有一条新的法令出台,鼓励政府官员在穿着设计师品牌服饰上多加慎重。蒂芙妮·张认为这对总体品牌销量的影响不大,它影响的是哪种商品会卖得更好。

"人们开始回避任何过于显眼的选择,"生于美国的自由职业造型师杰弗里·赢说。"有钱人开始远离既定的身份标志。[有些品牌]实在有点缺少内涵。他们开始考虑历史传承和品质。 由此形成的是一种低调的消费,只有他们的社交圈内人能够认同,大街上的人群看不出来。"

各种其他的奢侈品牌都正好顺应了这个消费者意识的上升趋势。一个周五晚上的鸡尾酒会上,一家古驰店铺引进了两个外国鞋匠为客人修补和擦亮皮鞋,一个金色头发,一个棕色头发。其中的一个在翻译的帮助下向客人们解释着穿包子鞋时不穿袜子的潮流:"瞧,皮鞋的缝线都在外面,所以鞋子里面不会扎疼你的脚,脚都是很敏感的。"

"我们以前都穿塑料拖鞋,"一个叫吴瑞奇(音)的年轻男子一边抿着香槟一边说。"以前没有时尚,大家都穿一样的。现在的购物人群有两种:一种是时尚前沿派,另一种人买什么牌子都只买带标志的,一窝蜂。"

只逛不买的人们

九岁的罗丹(音)来自西安,在香奈儿和迪奥的广告牌前即兴地摆着姿势,她的父母在一旁拍着照片。"这牌子挺好看的,但我们不认识这些英文名儿,"她父亲说。她母亲则说,"太贵了,我们买不起。"

附近有一些店铺也有英文名——White Collar (意为:白领)、Elegant Prosper (中文名为:雅莹)——但显然这些不是进口品牌。"我一个朋友尝试过用中文名打出一个运动装系列品牌,"曹颖惠说。"百货公司非得要他改了。"《华尔街时报》最近调侃过某些比较可笑的(中国式)西方品牌名:比如 "b + ab" 以及它的标语 "gotta pick my precious love collection" (意为:我得精选我的爱), "Best Raiment of Jauntiness" (意为:轻松活泼的最佳服饰),还有一个名为海伦·凯勒(盲人女作家)的太阳镜系列。然而,事实上一些中国人仍然不喜欢买带有中国品牌名的服装,就是太不酷了。

理解别人为何成为情妇的女人

25岁的琪去香奈儿专卖店换一条裙子,结果又买了一副带缩写字母的耳钉。她邀我去一家正对着巨大的安普里奥·阿玛尼 (Emporio Armani) 店门的咖啡店聊天。她来自中国东北,几年前在北京开了家美甲沙龙,现在她一般把60-70%的收入花在设计师品牌的衣物和手袋上。

"我没有其他嗜好,"她说。"唯一的就是购物。"她穿着白色花边连衣裙和一条迪奥的字母标志钻石项链,几分钟以前另一个走出香奈儿店的女孩也带着同样的一条项链。"北京的女孩都买一样的奢侈品,"她说。"就算要花费几个月的薪水都无所谓。中国人都很盲从。有的人说恨有钱人,其实那是吃不到葡萄说葡萄酸。他们要有了钱也会这样买的。

"时尚毁了一些人,也救了另一些人。我一个朋友说购物中心里的那些商品激励他更努力地工作,它们给了他工作的目标。不然,生活还有什么意义呢?而很多女人为了一个包或一个表就愿意做不该做的事,愿意出卖自己。我就有个朋友,"她说,"她愿意做,不过不会为了一万块——要是十万块以上她会的。我不觉得这有什么特别不对的。赚钱有许多不同的方式嘛。"

她引用了中国资本改革的发起人邓小平的一句话:"不管黑猫白猫,能捉老鼠的就是好猫。你看这些白领女孩,她们有像样的工作,但她们也会为了钱上床。总有一个价码会让你愿意上床的。"她说到这里我意识到我们已经回到了那家我遇见四川开发商的咖啡店了。

接着她笑着说,"中国如果只有一半的人口,这些牌子全都得倒闭。"


本文刊登于2012年8月20日的《纽约》杂志。

出处:http://select.yeeyan.org/view/340229/314342

Scenes From the Chinese Consumerist Revolution

  • BY APRIL RABKIN
  • It's 8:57 on Saturday night at Louis Vuitton in Beijing when a half-young couple pushes past the employee standing in the doorway. "They close at nine o'clock," says the man, congratulating his date. They head directly for the wall of handbags. She is dewy and doe-eyed in an A-line dress and stilettos. He's wearing the simple cotton shoes in vogue among government officials, a show of solidarity with the peasants who traditionally wear them.

    "Which one do you want?"

    She barely murmurs a response, instead motioning to the employees to take down the yellow, orange, and purple versions of the classic Alma model. "In shopping, you've got to buy things that are unique,cao," he says, punctuating himself with a word that translates most literally as fuck but has various connotations depending on the tone. "Don't buy the same as everyone else, cao."

    She settles on red, the same shade as the Young Pioneer scarf every student has to wear in grade school. He swipes 12,200 yuan, nearly $2,000. The whole process takes less than ten minutes. Moments later, they're driving off in an Audi with People's Armed Police license plates.

    Gucci has three times as many stores in Beijing as in New York, and Louis Vuitton's new Shanghai store has the floor space to rival its Champs-Élysées flagship. Chanel once did a China-inspired collection and put a Coco retrospective in the National Art Museum last fall, while Cartier had a show in the Forbidden City, Dior took over Beijing's most prestigious contemporary-art museum, and Karl Lagerfeld held a Fendi fashion show atop the Great Wall. The average annual disposable income in urban China is $3,000. But China also has an estimated 600 billionaires and more than a million millionaires — in U.S. dollars. And non-millionaires are often as dedicated splurgers as they are savers. McKinsey & Co. has forecast that, by 2015, upper-middle-class Chinese consumers, with annual incomes from $15,000 to $30,000, will be driving almost a quarter of the nation's luxury-good purchases, and a baker whose jumbo steamed buns I'm partial to just told me that he gave his wife a Céline purse for her birthday. (Its cost was a quarter of his monthly income.) Luxury brands are now looking to expand in cities that were previously considered backwaters, such as Kunming and Taiyuan. The Chinese spent an estimated $43 billion on luxury brands last year, according to Bain & Co. — most of which was spent in Hong Kong, Macao, and other global shopping destinations. That's in part, of course, to avoid import taxes. (In Hong Kong, which doesn't have taxes as onerous as China's, Chinese mainlanders line up for hours to get inside stores, and tension over these luxury tourists has provoked protests by the locals.) But even when they've had to pay 40 percent more for an Armani bag in Beijing than they would have in Milan, they've paid it. As Europe slumps, the U.S. limps, and Chinese manufacturing slows, luxury consumerism here remains a growth industry.

    In many ways, that consumerism is no different from consumerism anywhere: People want to wear nice clothing because it comforts and cossets, flaunts and shields. But in other ways, the country is a unique marketing opportunity. For one thing, gifts make up almost 25 percent of purchases, reports Bain & Co. Gifts for government officials, gifts for lovers, gifts for clients. That's why wallets, charms, and handbags are such a big deal; they are easier to give than clothing. And who wouldn't want to receive a Louis Vuitton $5,400 lantern charm made of red lacquer and yellow gold? Leather name-card holders are also very popular.

    Another difference is that, in China, men are buying more of these goods than women, according to Bain & Co. The Los Angeles Timesrecently reported that "man bags" account for about 45 percent of the $1.2 billion in handbags sold in China, compared to just 7 percent in the U.S. In an economy and society so massively in flux as China's are now, conspicuous consumption is necessary to attract clients, even friends. The buzzword on blogs is shài, to show off.

    Who's showing off the most? A snapshot of Chinese consumerism, fall 2012.  

    THE IMPORTANCE OF MISTRESSES

    A handful of women in China are known for their tastemaking and spending. One who frequently graces the pages of Vogue China is Wan Baobao, granddaughter of Wan Li, who led the market reforms that brought prosperity to the countryside in the late seventies. Baobao attended Sarah Lawrence and now designs her own brand of jewelry. There's also movie star Fan Bingbing, brand ambassador for Louis Vuitton, not to be confused with actress Li Bingbing, brand ambassador for Gucci. Then there's Veronica Chou, who is less famous but far more sartorially influential. Her grandfather started what is now the largest knitwear supplier in the world. Her father bought Tommy Hilfiger and Michael Kors and helped turn them into international brands. And now she's one of several tycoons frantically building stores in mainland China.

    Chou and I meet for coffee in the cavernous lobby of a five-star hotel in outer Beijing. She's dressed professionally in an off-white blouse with a tiny lion print, pants and pumps, and large diamond earrings. She's heading China's expansion of the Iconix brand family, which includes a dozen staples of the American department store, from London Fog to Rocawear. By the end of this year, with her Chinese retail partners, she will have introduced the Iconix stable into 700 stores in China. She flips through a booklet of brands she's working with, making it seem as easy as a Monopoly game. Just a matter of licensing.

    "A lot of rich guys don't know how to dress well," explains Chou. "So they just buy the obvious, the big brands. But their mistresses are more fashionable. Mistresses are driving the designer brands in some ways." Being a mistress in China is not at all like carrying on a clandestine affair with a married man in America. Their role is social as well as private — and that requires dressing well and working out, and possibly advising men on how to do the same. It's often their job to write the shopping lists.

    MEN SHOPPING FOR SHOES — AND WOMEN

    The businessman looking to flirt is at the Costa Coffee shop at Beijing's Shin Kong Place, one of the highest-grossing malls in China. He flashes his diamond-rimmed Patek Philippe watch while accusing the barista of watering down his latte. He says his name is Shijun, and no more than half an hour goes by before he makes his first (quasi-contractual) bid for my affections: "How about 40,000 yuan per month?" (That's $6,270 plus free rent in a special apartment.) He speaks with a heavy Sichuanese accent, China's version of a southern drawl. He made his fortune in office-building and housing development in China's western frontier, the Qinghai and Xinjiang provinces, where the central government is "encouraging" Han people to settle. Shijun's wife is in Italy, or maybe Switzerland, and his daughter is in high school in the United States; he doesn't know where exactly. He doesn't have much else to do today besides cruise for new clothes and women.

    "I like luxury goods; I love to consume," he says. "I have money; I gotta spend it." He is wearing Ferragamo shoes, an Armani polo, and Kiton pants. The wallet is from Bottega Veneta, the socks from Prada. The underwear? He says I have to accompany him to the hot springs to find out, but he assures me that they cost more than 800 yuan, or $125.

    We head to Kiton to pick up a pair of jeans he just had shortened. Making an appointment for a suit measurement, the employee tells him, "We're setting this up ahead of time with the tailor; you have to be here. You can't reschedule with these Italian brands." Shijun nods eagerly. But he still needs shoes to go with the new jeans. So we get in his Porsche Cayenne Turbo SUV to drive a mile to a mall nearby. First stop: John Lobb, to try on several pairs of driving shoes, 11,280 yuan each. Second stop: Berluti. There he swipes his card for a pair of blue suede loafers that seem like a comparative bargain at 7,200 yuan. "We should go into business together," he says. "We could make a fortune — and a baby." Third stop: hotel lobby for tea with his coal-mining friend, who he assures me has a net worth of more than 500 million yuan. The man is a generation older than Shijun and either dislikes the new loafers or the attitude behind them. He turns away when Shijun asks excitedly, "What d'ya think of my new shoes?"

    THE NECESSITY OF VANITY

    Tiffany Zhang, 30, is married to a billionaire property developer, the chairman of Yintai Group. I meet her in the basement of the second tallest building in Beijing, the Yintai Centre, in an English tea shop that sells Aynsley bone china at 2,380 yuan, or $370, per teacup. Zhang is also from Sichuan but long ago lost the drawl. She flies back and forth for the shows in Paris and Milan, and is considering buying one of the more down-and-out European luxury houses. Harking back to her days as a TV actress, she has camera-ready eyelashes and wears swirly dark contact lenses that make her irises distractingly enormous. She carries a braided Balenciaga bag; it's not one of the imitations sold on the subway steps outside. Counterfeits may be thriving in China, stitched together by children in illegal factories run by mobsters. But as soon as people can afford to, they often buy the real thing.

    "We don't talk about the Mafia," says her spokeswoman. "The consumers are cheating themselves. It is pitiful," Zhang adds. "On an Hermès bag, every detail is perfect from every angle. However you look at it, it's perfect."

    For Zhang, the ability to buy something special, and genuine, is a sign of a healthy society. "Everyone needs goals, something to pursue in life. Aside from love and taking care of family, everyone just wants to improve their quality of life. What else is there? Even a taxi driver wants an Hermès belt, an LV wallet.

    "It's not about vanity. It's about the value of your existence, your worth in this society. Sometimes people say Chinese people buy out of vanity. I say vanity is a necessity. It proves your self-worth; you've worked hard to earn it, and this is what you've earned."

    A TRIP TO THE MALL

    The Young Lovers
    Ed Hardy, Chou told me, is one of her fastest-growing brands in China. By the end of the year it will have debuted in 30 malls. It's also four times more expensive than in America: 1,980 yuan, or $310, for a rhinestone-studded "love dies hard" T-shirt. In a welcome alignment with Chinese tastes, there's also a T-shirt collection featuring a dragon, a tiger, and other signs of the zodiac. (Chou notes that softer colors tend to be quite popular here, too: pink and baby blue. And, as is the case in Japan, cute sells. Women in their thirties — and some men, too — wear cartoon characters on their shirts. "Cute is better than sexy," she says.)

    Dong Le, 23, who drove in from Hebei province for the weekend with his girlfriend, is the son of a housing developer. "I don't work; I'm just at home," he says. This is their first time in Ed Hardy. "These sweats are great," she says. It's clear she wants him to try on a matching pair, and he finally does. "Okay, I'll try the pants," he declares, standing up from a pink cowhide bench.

    Moments later, she is wrapping her arms around his waist. They study themselves in the mirror for half an hour, debating whether to both get the same color. "Do you like the green on me?" she asks. "I like the gray," he says. "That way we match." He tries a black tiger-embroidered trucker hat. "It's fashionable: tigers and diamonds." An hour later, he swipes $1,100 before they head back to Hebei.

    Snobs in Ascendance
    As new millionaires and white-collar workers start wearing genuine designer logos, they raise the bar for those who want to remain among the fashion elite. So the creative quest continues for other, subtler ways to spend big. "People are more attracted to the lifestyle than the label now. Before, they wanted people to know that they could afford it, so they would buy something with a big label," says Francis Wong, the creative director of Stylesight, a forecasting and advisory firm. "But now they want people to know, 'I have taste.' "

    In July, responding to online criticism of officials photographed wearing bling, a new law went into effect to encourage government officials to be more discreet with their designer outfits. Zhang said she expects this to have less of an impact on overall sales than on what exactly will sell.

    "People are shying away from anything conspicuous," says Jeffrey Ying, an American-born freelance stylist. "The wealthy are starting to move away from that preoccupation with status symbols. [Some brands] are kind of gauche. They're starting to consider heritage and quality. So it's a form of inconspicuous consumption that people in their social circles will recognize versus people on the street."

    Other luxury brands fit right into this rising consumer consciousness. One Friday night, a Gucci store has imported blond and brunette cobblers to sew and polish shoes at a cocktail party. One of them is explaining the no-socks-with-loafers trend, with help from a translator: "See, the seams are around the outside, so there's nothing poking into your feet, because your feet are very sensitive."

    "We all used to wear plastic slippers," a young man named Wu Ruiqi says while sipping Champagne. "There wasn't fashion before. Everyone wore the same thing. Now there are two kinds of shoppers: fashion-forward, and clichéd customers who all buy whatever brand just for the logo, like a swarm of bees."

    The Window Shoppers
    Luodan, 9, visiting from Xi'an, is vamping in front of the Chanel and Dior billboards as her parents take photographs. "It's very pretty, but we don't understand these English names," says her father. "It's too expensive for us," says her mother. The father shrinks away. "We can't afford it."

    Some nearby storefronts have English names — White Collar, Elegant Prosper — but are clearly not imports. "A friend of mine tried to start a sportswear line with a Chinese name," says Chou. "The department stores made him change it." The Wall Street Journalrecently noted a few of the more mockable brands with Western names: "b + ab," with its "gotta pick my precious love collection," Best Raiment of Jauntiness, and a sunglasses line named Helen Keller. The truth is that some Chinese people are still loath to buy clothes with a Chinese brand name. It's not cool.

    The Woman Who Understands Why Other Women Become Mistresses
    At Chanel, 25-year-old Qi went in to exchange a skirt and ended up buying a pair of monogrammed stud earrings. She invites me to chat in a café across from an enormous Emporio Armani. Originally from northeastern China, she opened a nail salon in Beijing a few years ago, and now spends 60 to 70 percent of her income on designer clothes and bags.

    "I don't have any other hobbies," she says. "My only hobby is shopping." She is wearing a white-lace dress and a diamond Dior monogram necklace, the same one that a girl who walked out of Chanel a few minutes before her was wearing. "Beijing girls, they all buy the same luxury items," she says. "It doesn't matter if it takes a month's worth of salary. Chinese people are blind followers. Some people say they hate rich people, but it's just sour grapes. If they had money they would buy it too.

    "Fashion ruins some people and saves others. A friend told me that seeing all the things at this mall inspired him to work harder; it gave him something to work for. Otherwise what is the point in living? But a lot of women, for a bag or a watch, will do bad things, they will sell themselves. I have a friend," she says, "who will do it, but not for just 10,000 — only for at least 100,000 yuan. I've never thought this was particularly wrong. There are many different ways to make money."

    She quotes Deng Xiaoping, who launched China's capitalist reforms. " 'It doesn't matter if the cat is black or white, as long as it catches mice.' Even these girls with white-collar jobs, with respectable jobs, they would sleep for money, too. There is some number that would get you into bed." I realize she's brought me back to the same Costa Coffee where I met the Sichuanese developer.

    Then she says, with a laugh, "If there were half as many Chinese people in the world, these brands would go bankrupt."

    This story appeared in the August 20, 2012 issue of New YorkMagazine.

    from: http://nymag.com/thecut/2012/08/scenes-from-the-chinese-consumerist-revolution.html

2012年9月8日星期六

上海维权人士冯正虎已被软禁194天

作者 法广

据参与网报道,截至2012年9月7日上海维权人士冯正虎已在没有法律依据,没有执法凭证的背景下被囚禁在家中长达194天,,数十名便衣警察和保安人员天天24小时轮班在上海市政通路240弄3号冯正虎家中,非法监禁和伤害冯正虎,也恐吓整个社会,践踏法律的权威与尊严。

冯正虎遭遇9次抄家,被扣押13台电脑及大批私人财物至今未归还。今年1月1日起实施的中国《行政强制法》第二十五条规定:扣押的期限不得超过三十日。冯正虎委托律师向法院提出行政诉讼,要求超期扣押财物的公安机关返还超期扣押冯正虎的全部财物,支付赔偿金19630元人民币。

以下是冯正虎的行政起诉状

原告: 冯正虎 男 汉族 1954年7月1日出生

身份证: 310108195407012452

住址: 上海市政通路240弄3号302室

电话: 021-55225958

被告(一): 上海市公安局杨浦区分局

法人代表: 蔡田 局长

住址: 上海市平凉路2049号

电话: 021-65431000

被告(二): 上海市公安局杨浦区分局五角场派出所

代表人: 朱哲晓 所长

住址: 上海市国权路95号

电话: 021-22171120

原告于2011年10月24日,用邮政特快专递(EMS编号:EP239649959CS)将状告被告所属警察六次非法抄家超期扣物(2010年4月19日、8月3日、2011年2月16日、2月20日、3月3日、6月14日)的诉状及全部证据材料寄送上海市杨浦区人民法院立案庭,起诉被告。2012年7月11日,原告用邮政特快专递(EMS编号:ES797820566CS)将状告被告所属警察2012年的三次非法抄家超期扣物(2012年3月1日、3月20日、3月23日)的诉状寄送上海市杨浦区人民法院立案庭,起诉被告。但是,上海市杨浦区人民法院至今既不立案又不裁定,违反《行政诉讼法》第四十二条。因此,原告依据《最高人民法院关于执行<中华人民共和国行政诉讼法>若干问题的解释》第三十二条第三款、《最高人民法院关于行政案件管辖若干问题的规定》第三条规定,委托律师向上海市第二中级人民法院提出起诉。

诉讼请求

1. 确认被告所属国保警察、五角场派出所警察于2010年4月20日、8月3日、2011年2月16日、2月20日、3月3日、6月14日、2012年3月1日、3月20日、3月23日九次抄家扣留原告物品超期不返还的具体行政行为是违法。

2. 判令被告返还超期扣押原告的全部财物。

3. 判令被告向原告支付赔偿金19630元人民币。

4. 追究违法返还超期扣押物品的主管人员及直接责任人员的法律责任。

5. 本案诉讼费用由被告承担。

事实与理由

原告于2010年4月20日、8月3日、2011年2月16日、2月20日、3月3日、6月14日、2012年3月1日、3月20日、3月23日九次遭受被告所属警察的抄家扣物。其中多次,警察没有检查证、扣留物品清单等执法凭证,属非法搜查。被告所属警察扣押原告的物品至今尚未返还,违反《行政强制法》第二十五条的规定:扣押的期限不得超过三十日。

被告所属警察在九次抄家扣物的事件中,诸多环节是违法的,连所谓"涉嫌以其他方法故意扰乱公共秩序"具体案由都不存在,却要强行抄走扣留原告的合法财产,其中有19个文件夹内都是一些法院裁判书等司法文书及诉讼证据材料。二年内连续扣留原告13台电脑,已是世界奇闻。

原告根本没有任何涉嫌违法事实,而是护宪维权,清除司法不作为,维护司法公正,推进司法进步,让上海变得更美好。但被告所属警察每次奉命惩罚原告时,都以一个同样的借口:"你涉嫌以其他方法故意扰乱公共秩序",利用法律条款的空隙,肆无忌惮地闯入民宅、抄家扣物。什么是"其他方法",就是什么方法也没有。频繁地扣留原告财产,而且霸占不还,这不是依法办案,而是恶意报复,逼迫一个坚守法律的人向不讲法、不讲理的权贵屈服。

一、原告遭受九次抄家扣物的概况

第一次,2010年4月19日深更半夜,上海市公安局国保部门警察小张、杨浦区国保处警察、五角场派出所警察及社区保安人员闯入原告家,先把原告骗到五角场派出所,然后开始抄家,直至第二天凌晨3:00许,扣押原告的电脑、打印机、网络设备等27件物品。当时,在原告的妻子强烈要求下,五角场派出所民警小庞才临时去五角场派出所取来几张《上海市公安局扣留物品、文件清单》,记录了被扣押的所有物品。这份清单没有公章,连案由、见证人、承办人也没有,仅作为这些警察违法行政的证据留下。2010年5月19日起至2012年8月25日,本次扣押物品已违法超期830天。

第二次,2010年 8月3日上午,原告冯正虎打算穿上"我要立案"的文化衫,静静地坐在上海市第二中级法院立案大厅等候立案,去唤醒法官的良知,敦促当政者遵守法律,归还公民诉权,开启司法公正之路。但是,原告尚未出家门就遭传唤,又被抄家拿走两台电脑、两件"我要立案"文化衫以及艾未未摄制的影片《美好生活》等材料。被告所属警察拿走原告的财物,未留下《上海市公安局扣留物品、文件清单》,而且整个行政过程没有出具任何合法的执法凭证。2010年9月2日起至2012年8月25日,本次扣押物品已违法超期723天。

第三次,2011年2月16日上午,正当原告准备去给上海市人大常委会主任刘云耕寄信时,被告所属的警察闯入原告家,将原告传唤到杨浦区五角场派出所,然后抄家了三个多小时,抄走原告的两台电脑、两部手机、十九个文件夹的判决书、起诉书及证据等诉讼材料、十几本《我要立案——上海司法不作为案例汇编(第1集)》、一只南美羊驼绒毛玩具等33大类物品,其中包括原告致刘云耕的信函打印稿及刘云耕拒收的二封EMS退件。2011年3月18日起至2012年8月25日,本次扣押物品已违法超期527天。

第四次,2011年2月20日下午,被告所属五角场派出所警察陆巍峰等人进入原告家,拿走电脑、显示屏、打印机各一台,留下一张《上海市公安局扣留物品、文件清单》。被告的所属警察把《上海市公安局扣留物品、文件清单》当作人民币,可以随随便便进入原告家里换取任何他们喜欢的财物。2011年3月22日起至2012年8月25日,本次扣押物品已违法超期523天。

第五次,2011年3月3日上午8:30许,原告在家吃早餐时,上海市公安局国保部门警察小张、杨浦区五角场派出所警察陆巍峰率领五、六名警察、社保人员闯入原告家,出具五角场派出所的传唤证,并将原告带至杨浦区五角场派出所,但没有一位警察来做询问笔录,也没有任何人告知原告究竟有什么涉嫌违法的行为,莫名其妙地被关押至下午1:30许,又被送至上海市崇明县长兴岛的一个"黑监狱"(鹿鸣农庄),每日24小时由7名便衣警察及保安人员贴身看守,直至3月21日被释放,非法拘禁20天。(非法拘禁案另行处理,已向法院起诉。)3月3日原告又一次遭受抄家,抄走一台电脑、一部手机。《上海市公安局扣留物品、文件清单》在五角场派出所警察陆巍峰处,未交给原告。2011年4月2日起至2012年8月25日,本次扣押物品已违法超期512天。

第六次,2011年6月14日上午,上海市公安局国保部门警察小张、上海市杨浦区五角场派出所警察陆巍峰率领三名警察及三名雇佣的保安来原告家抓人抄家。被告所属警察抄走原告的物品:电脑主机一台、显示屏一台、打印机一台、手机一部、《我要立案——上海司法不作为案例汇编(第1集)(108案例)》及《王蓉华要立案(60案例)》二本、《捍卫法律,还我诉权》《请支持"我要立案——捍卫法律,还我我诉权"行动(致人大代表、法官、检察官、律师及维权人士的信函)》等文章若干、"我要立案、捍卫法律、还我诉权"的挂牌4张等。上述扣押物品都是合法的物品,与涉嫌违法根本挂不上钩,而只证明原告坚守法律、维护公民权利的优良行为,应当表彰奖励,也证明这次传唤抄家绝对是错误的,又是一场瞎折腾。2011年7月13日起至2012年8月25日,本次扣押物品已违法超期410天。

第七次,2012年3月1日下午15:00许,五角场派出所警察葛德强、王水根、陆巍峰、杨浦区国保警察沈国良及上海市国保警察小张等十名警察入室抄家,出具盖有上海市公安局杨浦区分局公章的检查证。扣押冯正虎的物品:电脑2台、显示器2台、手机4部、打印机1台、扫描仪1台、照相机1部、网络设备若干、书籍文件及其他物品。出具的《上海市公安局扣留物品、文件清单》盖有五角场派出所的公章,并由承办人葛德强、王水根签字。2012年3月31日起至8月25日,本次扣押物品已违法超期148天。

第八次,2012年3月20日下午16:30许,被告所属警察陆巍峰、沈国良闯入原告的家,推搡原告至室内的书房,陆巍峰出拳殴打原告,接着野蛮抄家。扣押冯正虎的物品:电话机2台、3月1日扣物清单等文件若干、及其他物品。他们没有出具检查证、扣物清单等执法凭证,属非法搜查扣物。2012年4月19日起至8月25日,本次扣押物品已违法超期128天。

第九次,2012年3月23日下午14:30许,被告所属警察陆巍峰、沈国良及市国保警察小张,还有五角场派出所二名穿警服的警察,入室抄家,翻箱倒柜,肆意扣物。没有检查证,扣押物品也不出具《上海市公安局扣留物品、文件清单》,整个检查行政过程没有任何执法凭证。扣押冯正虎的物品:手机1部、电话机1部、手机卡1个、U盘2个、以往的扣物清单及传唤证等文件若干、电影光盘若干、其他物品。2012年4月22日起至8月25日,本次扣押物品已违法超期125天。

二、原告诉求的法律依据

1. 确认被告所属国保警察、五角场派出所警察于2010年4月20日、8月3日、2011年2月16日、2月20日、3月3日、6月14日、2012年3月1日、3月20日、3月23日九次抄家扣留原告物品超期不返还的具体行政行为是违法。

该项诉求依据《行政强制法》第二十五条的规定:"查封、扣押的期限不得超过三十日,情况复杂的,经行政机关负责人批准,可以延长,但是延长期限不得超过三十日。法律、行政法规另有规定的除外。

延长查封、扣押的决定应当及时书面告知当事人,并说明理由。"

2. 判令被告返还超期扣押原告的全部财物。

该项诉求依据《行政强制法》第二十八条第二项、第四项的规定:"有下列情形之一的,行政机关应当及时作出解除查封、扣押决定:

(一)当事人没有违法行为;

(四)查封、扣押期限已经届满;"

3. 判令被告向原告支付赔偿金19630元人民币。

该项诉求依据《国家赔偿法》第四条第二项的规定:"行政机关及其工作人员在行使行政职权时有下列侵犯财产情形之一的,受害人有权取得赔偿的权利:

(二)违法对财产采取查封、扣押、冻结等行政强制措施的;"

原告的电话、网络设备、手机、电话机、上网卡被被告违法超期扣押,致使原告无法上网及手机通话,而上海东方网络公司、上海移动公司根据合同自动扣除每月上网费及手机固定费用,还有无线上网充值卡的过期作废,造成原告的经济损失。因此,被告理应依法赔偿。

经估算,超期扣押的每天平均赔偿金为5元人民币。截止2012年8月25日,九件超期扣押物品案的超期天数合计3926天,赔偿金为19630元人民币。

4. 追究违法超期扣押物品的主管人员及直接责任人员的法律责任。

该项诉求依据《行政强制法》第六十二条第二项的规定:"违反本法规定行政机关有下列情形之一的,由上级行政机关或者有关部门责令改正,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分:

(三)在查封、扣押法定期间不作出处理决定或者未依法及时解除、扣押的;"

因此,根据《行政诉讼法》第十一条第二项、《国家赔偿法》第四条第二项、《行政强制法》相关条款,向法院提出诉讼,请求法院秉公司法,支持原告的诉求,保护原告的合法权益。

此致

上海市第二中级人民法院

起诉人:冯正虎

2012年8月25日

附件:(所有证据材料已向上海市杨浦区人民法院提交。)

1. 冯正虎被被告所属警察六次抄家扣押物品的清单(合计)

2. 2010年4月20日《上海市公安局扣留物品、文件清单》[沪公(杨)(五)行扣字【2010】第453-456号]

3. 2010年8月3日抄家的扣留物品清单(被告未出具《上海市公安局扣留物品、文件清单》,见证人杨浦区公安局国保处警察李军。)

4. 2011年2月16日《上海市公安局扣留物品、文件清单》[沪公(杨)(五)行扣字【2011】第3834-3839号]

5. 2011年2月20日《上海市公安局扣留物品、文件清单》[沪公(杨)(五)行扣字【2011】第3840号]

6. 2011年3月3日抄家的扣留物品清单(被告未出具《上海市公安局扣留物品、文件清单》,见证人杨浦区公安局五角场派出所警察陆巍峰。)

7. 2011年6月14日《上海市公安局扣留物品、文件清单》[沪公(杨)(五)行扣字【2011】第2393-2394号]

8. 2012年3月1日抄家的扣留物品清单原件(在杨浦区公安局五角场派出所)


-完-